English
Original text „In My Pocket“ Hardly anyone on the boat ate breakfast that morning. It was 1939. It was July. And we were on a boat. A boat full of children escaping from danger. * Back at the Hamburg train station a train had been waiting. Waiting to take us to Holland, to the boat. Mutti and Vati told me the boat would take us to a new life. All the parents cried. We cried, too. * One little girl cried loudest of all, when she dropped her toy dog. It lay on the tracks. A man rescued the dog. He calls, „Catch“ as he threw it to her. Right after she caught it, the train began to move. The girl stopped crying and clutched her dog. And she waved goodbye to the man. * At last, the train stopped. A big boy said we were in Holland. We sat in a green field and ate Cheese sandwiches. * We sang songs to the Dutch people who helped us. One song was about a mermaid. They gave us milk and chocolate. Soon we were on our way again. * On the boat, it was strange sleeping without our parents. Only brothers and sisters knew anyone. In the night, some children got lost. They left their cabins to look for the bathrooms, and could not remember their way back. Then it was time to leave the boat. We wore name tags around our necks. There was a wooden bridge. Looking through the slats at the sea made me dizzy. I didn’t want to move but everyone behind pushed me. I shut my eyes and held the rail. I shuffled forward with my eyes closed. At last, my feet touched the ground. That ́s when I started to cry. * A train stood ready. Someone said it was a British train, taking us to London. Many people were there. Some children had friends or family to meet them. Others looked around for help. There were men with cameras, and people holding photographs. Those people had promised to take children into their homes. The children would be part of their families until they could be with their own parents again. * A man and a woman looked at a photograph. The wife touched her husband’s arm. „Look“, she said. „The child we picked. The girl with the red ribbon and the big toy dog.“ That’s how they found me. * A man with them spoke German. He said, „Willkommen schön Kind.“ All I could say in English was, „I have a handkerchief in my pocket.“ That’s how I began to teach myself. Whenever I learned a new word, I put it in the same sentence. „I have a dog in my pocket. I have a house in my pocket. I have a teacher in my pocket.“ The man and the woman came from Scotland. Everything there was different. In Germany, I sat on a little seat on my father’s bike. In Edinburgh, where they lived, there was a car. And I had a real dog. * In Germany, I couldn’t play with the children in our street, because I was Jewish. Now I played with my new Scottish friends. Soon I was calling the woman and man Mummy and Daddy. After all, I called my real parents Mutti and Vati. * I got a letter from Mutti and Vati. „We miss you so much. Remember to be good. And don’t forget to write us. This morning we picked mushrooms and thought about you. We hope to be with you very soon.“ I hoped so, too. I put Mutti and Vati’s letter in my pocket. I kept it and read it every day. Even after the War began. (text by Dorrith M. Sim) |
German
In Meiner Tasche Dorrith M. Sim An diesem Morgen mochte kaum jemand an Bord des Schiffes frühstücken. Es war das Jahr 1939. Es war im Juli. Wir waren auf einem Boot. Ein Boot voller Kinder auf der Flucht vor der Gefahr Vorher hatte im Hamburger Bahnhof ein Zug auf uns gewartet. Gewartet, um uns nach Holland zu bringen. Mutti und Vati sagten zu mir, dieses Schiff würde uns in ein neues Leben führen. Alle Eltern weinten. Wir weinten auch. Ein kleines Mädchen schluchzte besonders laut, sie hatte ihren Stoffhund fallengelassen. Er lag auf den Schienen. Ein Mann rettete den Hund. Er rief: „Fang!” und warf ihn ihr zu. Sie fing ihn auf, in dem Moment setzte sich der Zug in Bewegung. Das Mädchen hörte auf zu schluchzen – drückte den Hund fest an sich. „Auf Wiedersehen“ – sie winkte dem Mann zu. Nach einer langen Zeit hielt der Zug endlich an. Ein großer Junge sagte, wir wären nun in Holland. Wir setzten uns auf eine grüne Wiese und aßen Käsebrote. Für die holländischen Menschen, die sich um uns kümmerten, sangen wir Lieder. Eines der Lieder handelte von einer Meerjungfrau. Die Helfer gaben uns Milch und Schokolade. Aber schon bald ging unsere Reise weiter. Es war sehr unheimlich, auf dem Schiff einzuschlafen – ohne unsere Eltern. Nur Geschwister waren nicht alleine. Nachts verirrten sich die Kinder. Sie waren aus den Kabinen zu den Toiletten gegangen und fanden den Weg zurück nicht mehr. Dann war es soweit. Mit einem Namensschild um den Hals gingen wir von Bord. Der Laufsteg war aus Holz. Durch die Ritzen sah ich das Wasser und mir wurde schwindelig. Ich wollte nicht weitergehen, aber die anderen hinter mir schubsten mich vorwärts. Ich schloss die Augen und hielt mich fest am Geländer. Ich tastete mich vorwärts mit geschlossenenAugen. Endlich berührten meine Füße festen Boden,und da musste ich sehr, sehr weinen. Ein Zug wartete auf uns Jemand meinte, es sei ein englischer Zug, der uns nach London brächte. Eine große Menschenmenge empfing uns. Einige Kinder wurden von Freunden oder Verwandten ihrer Familie abgeholt. Andere schauten hilfesuchend um sich. Man sah Männer mit Fotoapparaten und Leute, die Fotos in der Hand hielten. Fotos von Kindern, die sie solange mit zu sich nehmen würden, bis diese Kinder wieder nach Hause zurückkehren könnten. Ein Mann und eine Frau blickten ganz intensiv auf das Foto in ihren Händen. Die Frau zupfte ihren Mann am Arm: „Sieh doch nur“, rief sie aus, „das ist unser Kind. Das Mädchen mit der roten Schleife und dem großen Stoffhund.“ Daran erkannten sie mich. Ein Mann in ihrer Begleitung sprach deutsch. Er sagte: „Willkommen schön Kind.“ Alles, was ich auf Englisch sagen konnte, war: „Ich habe ein Taschentuch in meiner Tasche – I have a handkerchief in my pocket.“ So begann ich, Englisch zu lernen. Und immer wenn ich ein neues Wort kennenlernte, prägte ich es mir mit diesem Satz ein: „Ich habe einen Hund in meiner Tasche. Ich habe ein Haus in meiner Tasche. Ich habe einen Lehrer in meiner Tasche.“ Der Mann und die Frau kamen aus Schottland. Alles war sehr fremd für mich. In Deutschland hatte ich einen Sitz auf dem Fahrrad von Vater. Aber in Edinburgh, wo ich nun lebte, fuhren wir mit dem Auto, und ich hatte einen richtigen Hund. In Deutschland konnte ich nicht mit den Kindern aus meiner Straße spielen, weil ich Jüdin bin. Jetzt spielte ich mit neuen Freunden, den schottischen Kindern. Schon bald nannte ich die Frau „Mama“ und den Mann „Papa. Aber die richtigen Eltern waren die Mutti und der Vati. Von Mutti und Vati bekam ich einen Brief. „Wir vermissen dich sehr. Sei immer lieb und brav und vergiss nicht, uns zu schreiben. Heute morgen haben wir Pilze gesammelt und sehr an Dich gedacht. Wir hoffen, dass wir bald bei dir sind.“ Ich wünschte es mir auch so sehr. Diesen Brief von Mutti und Vati tat ich in meine Tasche. Ich hütete ihn sehr und las ihn immer wieder, auch als der Krieg ausbrach. |
Lithuanian
Translation by Laima Ardaviciene
Vargu ar kas nors pusryčiavo tą rytą laive. Buvo 1939 metai Buvo liepos mėnuo. Mes buvome laive. Laive, pilname nuo pavojaus bėgančių vaikų. * Traukinys laukė Hamburgo traukinių stotyje. Laukė, kad nuvežtų mus į Olandiją, prie laivo. Mutti ir Vati pasakojo man, kad laivas plukdys mus į naują gyvenimą. Visi tėvai verkė. Mes – taip pat. * Viena maža mergaitė verkė garsiausiai, kai numetė savo žaislinį šuniuką. Jis gulėjo ant bėgių. Vyras išgelbėjo šuniuką. Mesdamas šuniuką mergaitei, jis sušuko „Gaudyk“. Iškart po to, kai ji pagavo šuniuką, traukinys pradėjo judėti. Mergaitė nustojo verkti ir apkabino savo šuniuką. Mojuodama ji atsisveikino su vyru. * Pagaliau traukinys sustojo. Didelis berniukas pasakė, kad esame Olandijoje. Susėdome žalioje pievoje ir valgėme sūrio sumuštinius. * Dainavome dainas olandams, kurie mums padėjo. Viena daina buvo apie undinę. Jie mums davė pieno ir šokolado. Netrukus mes vėl leidomės į kelionę. * Buvo keista miegoti laive be savo tėvų. Tik broliai ir seserys pažinojo vieni kitus. Naktį kai kurie vaikai pasiklydo. Norėdami nueiti į tualetą, jie išėjo iš savo kajutės ir neprisiminė kaip sugrįžti atgal į ją. Atėjo metas palikti laivą. Ant kaklo nešiojome vardines etiketes. Buvo medinis tiltas. Žiūrint pro skersinius į jūrą, man svaigo galva. Aš nenorėjau judėti, bet visi už nugaros pastūmėjo mane. Užmerkiau akis ir laikiausi už turėklo. Užmerkusi akis pajudėjau į priekį. Pagaliau mano kojos palietė žemę. Štai tada aš pradėjau verkti. * Traukinys stovėjo pasiruošęs. Kažkas pasakė, kad tai britų traukinys, kuris nuveš mus į Londoną. Buvo daug žmonių. Kai kurie vaikai turėjo draugų ar šeimą, kuri sutiko juos. Kiti dairėsi ieškodami pagalbos. Buvo vyrai su fotoaparatais, ir žmonės, laikantys nuotraukas. Tie žmonės pažadėjo paimti vaikus į savo namus. Vaikai būtų jų šeimų dalis, kol jie vėl galės būti su savo tėvais. * Vyras ir moteris žiūrėjo į fotografiją. Žmona palietė savo vyro ranką. „Žiūrėk“, – pasakė ji. „Tai vaikas, kurį mes pasirinkome. Mergaitė su raudonu kaspinu ir dideliu žaisliniu šuniuku.” Taip jie mane surado. * Su jais vyras kalbėjo vokiškai. Jis pasakė: „ Sveika, graži mergaite“. Viskas, ką galėjau pasakyti angliškai, buvo „Aš turiu nosinę kišenėje“. Tokiu būdu aš pradėjau mokytis kalbos. Kai tik išmokdavau naują žodį, vartodavau jį vieno tipo sakinyje. „Aš turiu šunį kišenėje. Aš turiu namą kišenėje. Aš turiu mokytoją kišenėje.” Vyras ir moteris atvyko iš Škotijos. Ten viskas buvo kitaip. Vokietijoje sėdėjau ant mažos kėdutės ant savo tėvo dviračio. Edinburge, kur jie gyveno, buvo automobilis. Ir aš turėjau tikrą šunį. * Vokietijoje negalėjau žaisti su vaikais mūsų gatvėje, nes buvau žydė. Dabar žaidžiau su savo naujais draugais škotais. Netrukus aš vadinau moterį ir vyrą – mama ir tėčiu. Savo tikruosius tėvus vadinau Mutti ir Vati. * Gavau laišką iš Mutti ir Vati. „Mes tavęs labai pasiilgome. Nepamiršk būti gera. Ir nepamiršk mums parašyti. Šįryt grybavome ir galvojome apie tave. Tikimės, kad netrukus būsime su tavimi.” Aš irgi to tikėjausi. Įsidėjau į kišenę Mutti ir Vati laišką. Aš jį saugojau ir skaičiau kiekvieną dieną. Net ir tada kai prasidėjo karas. (tekstas Dorrith M. Sim) |